escuela de yoga
Cristina Cerdán
Profesora titulada por la AEPY

     La Bhagavad Gita es, sin lugar a dudas, el texto más conocido de la Tradición Hindú. Su gran difusión, desde ámbitos muy diversos, su traducción a una multitud de lenguas y el haber sido comentado por los principales sabios de la Tradición, así como las referencias que se han hecho desde la filosofía moderna son causas que han permitido que, al menos, se conozca su existencia. Otra cosa es que se lo haya leído, y mucho más difícil es que se haya comprendido su sentido, aunque sea el más superficial.

     En realidad, la Bhagavad Gita es un fragmento del Mahabharata la gran epopeya que relata la historia de una familia real. Pertenece al grupo de escrituras de la Smriti, teniendo una autoridad menor que las Upanishads,  y estando especialmente dirigida al tipo de hombres en los que predomina la tendencia a la acción, khsatriyas, mientras que las Upanishads se dirigen a los seres directamente preparados para la contemplación pura, los brhamanes. Esta es, sin duda, una de las razones por las que la Bhagavad Gita sea más accesible a los occidentales ya que en estos el predominio a la acción exterior es uno de sus signos más característicos.

     La Bhagavad Gita se atribuye a Vyasa, otro nombre simbólico y por ello más allá de las asignaciones individuales tan queridas como necesitadas por los “orientalistas” modernos para justificar su punto de vista. Este mismo nombre se atribuye también a la llamada segunda Mimansa, la Uttara Mimansa, que constituye propiamente el Vedanta, e incluso aunque los Brhama-Sutras se atribuyen a Badarayana también se identifica este nombre con Vyasa. Todo esto habla bien claramente que no estamos tratando de “personajes” que “inventaron” una historia. Nos hemos explicado ya anteriormente sobre la naturaleza de estos nombres vinculados a los escritos tradicionales cuando hemos hablado de las Upanishads y los Yoga-Sutras.

     En su lectura literal narra la historia de dos familias los Pandavas y los Kauravas que en un momento dado tienen que entrar en lucha. Se trata de una guerra entre primos: los Pandavas dirigidos por Arjuna y los Kauravas por Duryodhana. Ambos acudieron a Sri Krishna y éste decide ponerse del lado de Arjuna y ejercer sobre él el papel de guía y consejero. A partir de aquí, al dar comienzo la batalla, empieza lo que es propiamente La Bhagavad Gita como relato simbólico-poético ante la petición desesperada de consejo por parte de Arjuna a Krishna.

     Como todo texto tradicional contiene una pluralidad de sentidos diversos, varios niveles de comprensión y de aplicaciones correspondientes. Desde las más exteriores, como son las normas que regulan el orden social e individual, a la más profunda en la que vemos claramente el simbolismo tradicional unánime de la doctrina de los dos “síes”: el Sí mismo y el “yo”, Krishna y Arjuna montados en un mismo vehículo, el instrumento humano, y el crucial momento en el que el yo individual sobrepasado por las contingencias de su estado tiene que replegarse a lo más hondo de su ser donde recibe la enseñanza suprema.

     Al igual que con las Upanishads y los Yoga-Sutras es conveniente disponer de varias traducciones y comentarios, de representantes legítimos o al menos conocedores de esta forma tradicional, pues cada una nos va a aportar elementos que lejos de contraponerse se van a ir complementando unos a otros aumentando las posibilidades de comprensión. En el caso de la Bhagavad-Gita hemos seleccionado de entre una multitud de ediciones, dos que recogen comentarios además de la traducción, y otras tres que son la simple traducción pero que por su sencillez son especialmente recomendables como obras introductorias.

     Finalmente comentar que como toda escritura tradicional la Bhagavad Gita tiene ese carácter oracular y mágico haciendo posible que, al abrirlo por cualquier página, despierte siempre resonancias iluminadoras y significativas.

consuelo_gita

- Bhagavad Gita. Con los comentarios advaita de Sankara. Edición de Consuelo Martín. Editorial Trotta.

Es, al igual que en las Upanishads, probablemente el mejor libro en castellano que podemos encontrar de la Gita tanto por su traducción como por los comentarios del gran Sri Shankaracharya todo ello guiado por la comprensión tan certera que tiene nuestra autora de la Tradición, en particular, en su punto de vista Vedanta.

Las observaciones que expusimos en la reseña de las Upanishads se aplican igualmente a esta edición así que nos excusamos de repetirlas.

La gran aportación de esta edición de Consuelo Martín, además de la cuidadosa traducción, son los comentarios de Shankara. Si en la edición de las Upanishadas resultan de provecho aquí son incluso más iluminadores porque el sabio entra en diálogo, forma muy utilizada en la Tradición, con opositores que le lanzan objeciones las cuales son rebatidas con toda la fuerza y maestría de quien no sólo posee la más alta comprensión sino que maneja los textos védicos y upanishadicos con destreza para apoyar sus afirmaciones en la autoridad de la Shruti.

     Para quien no conozca La Bhagavad Gita vamos a enumerar los títulos que ha puesto la autora a los capítulos de la obra, en una suerte de síntesis de la enseñanza desplegada por Krishna a Arjuna que, en definitiva, es de lo que trata "El Canto del Bienaventurado".

     I. El desánimo de Arjuna en la batalla. II. El sendero del discernimiento. III. El sendero de las obras. IV. El conocimiento de la verdad y la renuncia. V. La renuncia a las obras. VI. El sendero de la meditación. VII. Conocimiento y sabiduría. VIII. Las sendas hacia lo Absoluto imperecedero. IX. El misterio del conocimiento de la Verdad. X. El camino de la gloria divina. XI. La revelación de la forma cósmica. XII. El camino del amor divino. XIII. Discernimiento entre la naturaleza y el espíritu. XIV. Distinción entre las tres cualidades de la naturaleza. XV. El Espíritu supremo. XVI. La condición divina y la perversa. XVII. Las tres clases de fe. XVIII. Renuncia y liberación.

gita_robertopla

- Bhagavad Gita. Edición bilingüe con comentarios finales de Roberto Pla. Editorial Etnos Indica.

Este es uno de los libros que contienen la traducción y comentario de la Gita más lúcidos que hemos encontrado y, sin lugar a dudas, el más indicado para introducirse en esta lectura.

Roberto Pla siempre ha hecho trabajos serios de traducción y de comentarios de obras de la Tradición Hindú. Su punto de vista no llega a ser decididamente tradicional, es decir, declarar abiertamente el carácter "no humano" de estas obras pero, sin embargo, demuestra un gran conocimiento de la Tradición y, sobre todo, un inmenso respeto ante la obra que se propone traducir y comentar.

     La introducción que hace sobre la Gita es toda una declaración de intenciones y ya, por sí sola, avala todo el trabajo posterior. Nos gusta especialmente lo siguiente: "El firmante de esta edición española de la Gita debe confesar que su nombre figura aquí en función de ser éste el pseudónmio usado por esta vez por un grupo de personas que en su conjunto son el verdadero y único autor". Lo cierto es que precisamente esa es la verdadera "autoría" de los textos tradicionales y, consciente o inconscientemente, es curioso que el "autor" de este libro adopte la misma función.

     Señalamos algunos ejemplos más que echamos a faltar en otros "especialistas". "Las diferencias culturales de la India y Occidente son tan acusadas y a veces radicales que con frecuencia ocurre que no hay palabras adecuadas para expresar fielmente en lenguas europeas el sentido de un contenido textual". Este es el gran problema de la traducción que hemos señalado otras veces. Para solventar esta dificultad Roberto Pla deja algunos términos sin traducir y, al final del libro, añade un "Glosario terminológico de la Gita" con la explicación de esos términos. El intento nos parece muy original, que no deja de tener sus inconvenientes, pero que expresa bien claramente la insuficiencia de las lenguas modernas en cuanto a la terminología metafísica se refiere.

     "La Gita sólo puede ser seriamente entendida por la realización personal, pues es ésta, la realización, la que da vigor y sentido verdadero a su doctrina". Muy pocos orientalistas hablan de doctrina, suelen quedarse en el sentido más superficial: "literatura", "filosofía", "expresión religiosa", aquí, por fín, vemos un verdadero acercamiento a la naturaleza de estos textos.

     "En el hecho verdadero de viajar Arjuna y Krishna en un mismo carro corporal hay una representación escénica del purusha perecedero que creemos ser y de lo imperecedero que somos en verdad. Quizás sea muy difícil para algunos aceptar que hay dentro de sí esta doble existencia simultánea de lo que son como dos entidades de uno mismo; pero ocurre que la presencia real del purusha imperecedero únicamente es perceptible cuando el purusha que creemos ser es reconocido como nada y entra en vías de destrucción. Sólo entonces empieza a emerger para la conciencia transformada, desde el vacío o silencio que contra todo sentido se produce, desde eso que parece ser nada, la realidad bienaventurada del ser imperecedero que somos". Nos hemos extendido en la cita porque sintetiza perfectamente tanto la doctrina de los dos "síes" como la enseñanza final implícita en ella. En definitiva, sólo la introducción ya es una síntesis magistral y certera de la enseñanza de la Gita, lo cual hará que la lectura del propio "Canto" sea más profunda.

     Para la traducción de los versos se ha seguido un esquema muy interesante. Primero figura el poema tal cual es en sánscrito. Después le sigue su transcripción fonética y la traducción al castellano con alguna nota a pie de página muy sucinta, meramente indicativa. Seguidamente a la traducción siguen los comentarios a los versos agrupados por una temática común. El final del libro lo constituye ese "Glorario terminológico de la Bhagavad Gita" que desarrolla el significado de los vocablos sánscritos que no tienen una equivalencia exacta con términos actuales. Nos parece muy acertado porque es mucho más didáctico que un intento de traducción más simplista.

     La reseña de este volumen ha resultado más extensa de lo habitual, creemos sinceramente que lo merece, así como su recomendación a quien anhele adentrarse en esta maravillosa obra tradicional hindú, de la cual, podemos confirmar que tal como se ha dicho en numerosas ocasiones, tiene una peculiaridad que la hace ser diferente: su facilidad para llegar al corazón del ser humano.

     A continuación hemos seleccionado tres libros que incluyen sólo la traducción de los versos de La Bhagavad Gita lo que les hace ser un formato muy adecuado como libro "de bolsillo" o, lo que es más interesante, para disponer de varias traducciones que nos proporcionen diversos puntos de vista.

gita_fernandotrola

- El Canto del Señor. Bhagavad-Gita. Traducción y edición de Fernando Tola. Editorial Biblioteca Nueva. Colección Taxila.

Este es un libro que destaca por su cuidadosa edición y una traducción muy correcta de la Gita acompañada por notas a pie de página explicativas.

Comienza con una introducción que, todo lo contrario al anterior libro reseñado, contiene las recurrentes inexactitudes e impropiedades de los "especialistas oficiales y académicos". Podíamos hacer una lista interminable de tópicos pero indicamos unos pocos entre los más significativos: se habla de un "desarrollo religioso-filosófico que precedió a la Gita"; por supuesto se habla de "vedismo", "brahmanismo", "hinduismo", como si fueran sucesivas apariciones históricas de esa "religión-filosofía" en vez de adaptaciones de una misma doctrina. Pero nos ha llamado especialmente la atención esta cita que resumen esa mentalidad inapropiada para entender estos textos: "Al acercarnos a la Bhagavad-Gita es necesario no perder nunca de vista que no es un tratado de filosofía, una exposición sistemática, un análisis racional de los temas contenidos en ella"; hata aquí el contenido es perfecto y nosotros hubiésemos escrito lo mismo, pero continúa: "Es un poema religoso, en que Krishna le transmite a Arjuna una serie de enseñanzas, dogmáticamente. La fuerza de esas enseñanzas no deriva del razonamiento, sino, en unos casos, como en lo referente a las reencarnaciones, de la tradición a la cual ellas pertenecen y, en otros casos, como en los ideales del deber por el deber y de la autarquía y autonomía del sabio, del hecho de que responden a tendencias y aspiraciones de amplio arraigo en la humanidad". Lamentablemente todo lo que sigue es el resultado de haber perdido de vista el conocimiento de lo que significa realmente una tradición, incluso de interpretaciones incorrectas de su doctrina, como las reencarnaciones, y de referirlo todo a "tendencias" y a "aspiraciones". Estamos muy acostumbrados a leer estas manifestaciones de los que se suponen que saben del tema que tratan pero siempre las señalaremos cuando se vea claramente el debilitamiento e incluso la inversión de los verdaderos valores tradicionales.

     A pesar de esas inexactitudes en la introducción, como hemos dicho al principio es un libro muy recomendable por ser sólo una traducción de la Gita que aun con las insuficiencias inherentes a una traducción tiene todavía la fuerza de transmitir algo de esa enseñanza eterna que Krishna le comunica a Arjuna, pues esos "dos" están siempre en nosotros.
 

bhagavad_sirio

-Bhagavad Gita. El Canto del Señor. Editorial Sirio.

Este libro contiene la simple traducción de la Gita, en la que su sencillez es su mejor virtud. Contiene una introducción de apenas cuatro páginas con unos datos muy generales de la historia que cuenta la Gita y una pequeña explicación de su sentido que es muy acertada: "Pero el Bhagavad Gita no es tan sólo un monumento literario, un tesoro de poesía y elocuencia. A pesar de sus reducidas dimensiones, es una exposición completa de la metafísica brahmánica, la esencia de los Vedas y de todas las Escrituras Sagradas, la síntesis de su doctrina, la suprema filosofía de una antigüedad remota, un tratado del Yoga o unión mística con la Divinidad". Preferiríamos desvincular siempre al Yoga con cualquier clase de "unión mística" porque hay una inexactitud manifiesta en esa expresión, ya que lo que caracteriza a lo místico es la "visión" y no la "unión" o "identidad" que es lo propio del Yoga.

     En lo referente a la traducción ésta es muy acertada y se complementa con cualquier otra. Además al contener sólo los versos en castellano se lee con mucha facilidad y no cuenta sino con excasas notas al pie que, en este caso, se recogen después de cada capítulo facilitando todavía más la lectura. Una edición que recomendamos por su sencillez y porque complementa otras ediciones que incluyen comentarios.

- Bhagavad-Gita o el Canto del Bienaventurado. Versión de José Barrio Gutiérrez. Editorial Edaf. Colección: Arca de Sabiduría.

Terminamos nuestra selección de versiones traducidas de La Bhagavad Gita con este librito de Edaf que, como es costumbre en la editorial, edita este formato de libro de bolsillo sin descuidar por ello calidad en la forma de tratar el contenido.

En este caso la simplicidad es máxima: traduce los versos directamente al castellano sin notas explicativas, precediendo a la traducción un pequeño prólogo del traductor y una introducción sucinta de Ramiro Calle. Las dos describen el tema central de la Gita superficialmente y, como siempre, encontramos esas expresiones de las que ya hemos mostrado nuestro desagrado: "literatura mística hindú", "poema místico-ético", "metafísica de la escuela Samkya", expresión contradictoria donde la haya porque el Samkya no trata de metafísica sino de cosmología, en fin, esos recurrentes tópicos que a fuerza de repetirlos ya han tomado como validez pero que muestran una grave incomprensión de la naturaleza de la Tradición Hindú.

     Como el anterior libro nuestra recomendación se basa en la sencillez de su traducción y la simplicidad general que, lejos de ser un inconveniente en estos casos, puede ser una gran ventaja a la hora de acercarnos a estas obras que también requieren, por parte de quien los lee, una simétrica simplicidad de mente y de corazón. 

Información e inscripciones: 976 427 231 · 606 622 351
info@yogaenzaragoza.com